- 1. Kötetben megjelent művek és ismertetéseik
- 2. Idegen nyelven megjelent kötetek
- 3. Periodikumokban megjelent művek
- 4. Idegen nyelvű periodikumokban megjelent művek
- 5. Antológiákban, alkalmi kiadványokban megjelent művek
- 6. Idegen nyelvű antológiákban, alkalmi kiadványokban megjelent művek
- 7. Műfordítások
- 8. Interjúk, nyilatkozatok
- 9. Hangkazetta, CD, CD-ROM
- 10. Petri György szerkesztésében megjelent munkák
2. Idegen nyelven megjelent kötetek
1986
- TARTALOM:
[„Ich wurde 1943 geboren.”].
[Eintretender Zustand: Entstehendes Eis:] Unser ausgehagertes lächerliches leben. [Kizsarolt nevetséges életünket.] 9–10.; Was bleibt. [Marad.] 11.; Lehrstück. [Lehrstück.] 12.; Song. [Song.] 13.; Straßenbild mit Spaziergängern. [Utcakép sétálókkal.] 14.; An F. A. [F. A.-hoz.] 15.; Satellitenstädte. [Lakótelep.] 16.; O-europäischer Intellektueller. [Ká-európai értelmiségi.] 17.; Entscheidung. [Döntés.] 18.; Weihnachten 1956. [Karácsony 1956.] 19–21.; Imre Nagy. [Nagy Imréről.] 22.; Zum 24. Jahrestag der kleinen Oktoberrevolution. [A kis októberi forradalom 24. évfordulójára.] 23.; Über die Dichtung. [A költészetről.] 24.; Neue Liebe. [Új szerelem.] 25.; Dank. [Hála.] 26–27.; Sci-fi-Liebe. [Sci-fi szerelem.] 28–29.; Nur eine Person. [Csak egy személy.] 30.; Zauber. [Varázs.] 31.; Maya. [Maya.] 32.; Es gibt sie, Maya. Und was gibt es sonst noch? [Van Maya. Mi is van még?] 33–34.; Drei Lieder. [Három dal.] ― Dedikáció: Sára Kepes zum Gedächtnis. 35–36.; K. S. [K. S.] 37.; Abschließende Worte. [Utóhangok.] 38–39.
[Es naht die Zeit der Kakteen und des Sandes:] Begegnung. [Találkozás.] 43.; Vierzeiler. [Négysoros.] 44.; Du kommst immer in der Frühe. [Reggel szoktál jönni.] 45–46.; Manchmal kommt er sogar. [Van úgy is, hogy jön.] 47–48.; Scheußliche Stille. [A ronda csönd.] 49.; Man müßte Mallarmé übersetzen. [Jó volna Mallarmét fordítani.] 50.; ZETTEL oder ABSCHIED oder DER WINTER NAHT. [Cetlik, avagy búcsú, avagy közelít a tél.] 51.; Ansichtskarte. [Anziksz.] 52.; Zum Tode von Magdi Matolay. [Matolay Magdi halálára.] 53–54.; Körper. [Test.] 55.; Jetzt wieder. [Most újból.] 56.; Die Vergeltung. [A büntetés.] 57.; Junger Sterbender. [Fiatal haldokló.] ― Dedikáció: In memoriam Ernst Kopeling. 58.; Ich liebte diese Frau über alles. [Nagyon szerettem ezt a nőt.] ― Dedikáció: K. P. Kawafis zum Gedächtnis. 59–60.; Aus den Liedern der Schlaflosigkeit. [Az álmatlanság dalaiból.] ― Dedikáció: Arnold Schönberg zum Gedächtnis. 61–62.; Mahnmal. [Emlékmű.] 63.; Marionette. [Marionett.] 64.; Zur Zeit des großen Regens. [Nagy esők idején.] 65.; Die nachteiligen Folgen der Erlösung. [A megváltás hátulütői.] 66–67.; Liebende. [Szeretők.] 68.; Inschrift. [Felirat.] 69.
[Es war schön, auserwählt zu sein:] Ich erkläre meiner Mutter. [Magyarázom az anyámnak.] 73.; Eine Mutter zu ihrem Kind. [Anya gyermekéhez.] 74.; Großmutter. [Nagymama.] 75–76.; Mein Großvater war. [Nagyapámnak mindig.] 77.; westgotische sonntage. [Vizigót vasárnapok.] 78.; Zusammenbruch. [Összeomlás.] 79–80.; Gedicht eines unbekannten osteuropäischen Dichters aus dem Jahr 1955. [Ismeretlen kelet-európai költő verse 1955-ből.] 81–82.; Die Stufen der Erkenntnis. [A felismerés fokozatai.] 83–86.; Winter achtundsechzig. [Hatvannyolc tele.] 87.; An dich, der du mich liest. [Hozzád, ki olvasod.] 88.; Was zu sagen wäre. [Mondogatnivaló.] 89.; Der Staatssekretär gibt eine Erklärung ab. [Az államtitkár nyilatkozik.] 90–91.; Was seither geschah. [Ami azóta történt.] 92–93.; Das Ende des Tages. [A nap vége.] 94.; Du hast mich auf deinen Angelhaken gespießt, Herr. [Horgodra tűztél, Uram.] 95.; Liebesgedicht. [Szerelmes vers.] 96.; Momentaufnahme. [Pillanatfelvétel.] 97.; Über Frauen. [Nőkről.] 98.
Hans-Henning Paetzke: Zur Hoffnung verkommen. Zur Lyrik des ungarischen Dichters, György Petri. [Utószó] 99–107.
- ISMERTETÉS:
Csiky Ágnes Mária = Új Látóhatár [München], 1986. máj., 2. sz. 264–265. ― András Sándor = World Literature Today, 1987. 1. sz. [tél] 133–134.
1989
Schöner und unerbittlicher Mummenschanz. Gedichte Ungarisch/Deutsch. Herausgegeben und nachgedichtet von Hans-Henning Paetzke. Frankfurt am Main, 1989. Suhrkamp, 143 l. /es 1528 edition suhrkamp, Neue Folge Band 528./
- TARTALOM:
[Todeslauf:] Halálrajz. – Todeslauf. 8–9.; 4 bagatelle. – 4 Bagatellen. 10–11.; Demi sec. – Demi-sec. 12–17.; Változatok női mellre. – Variationen auf die weibliche Brust. 18–19.; Éjszaka. – Nacht. 20–21.; Mayának. – Für Maya. 22–23.; Erotikus. – Erotisch. 24–25.; Néhány nappal korábban. – Ein paar Tage zuvor. 26–27.; Házasság. – Ehe. 28–29.; Szemrehányás. – Vorwurf. 30–31.; Novella. – Novelle. 32–37.; Az öngyilkos. – Der Selbstmörder. 38–39.; Ősz. – Herbst. 40–41.; Kert. – Garten. 42–43.; Nők. – Frauen. 44–45.; Cassanova kihunyó öntudata. – Casanovas verlöschendes Selbstbewußtsein. 46–47.; Kép. – Bild. 48–49.; Édesség. – Süßigkeit. 50–51.; Kaputt. – Kaputt. 52–55.; Én. – Ich. 56–57.
[Aus dem Tagebuch eines Selbstmörders:] Egy öngyilkos naplója. – Aus dem Tagebuch eines Selbstmörders. 60–67.
[Manchmal kommt die Sonne hervor:] Néha kisüt a nap. – Manchmal kommt die Sonne hervor. 70–71.; Bosszú. – Rache. ― D.: Berlin, 1986, március 11. 72–73.; Egy szép nap. – Ein schöner Tag. 74–75.; Rapszódia. – Rhapsodie. 76–77.; Október. – Oktober. 78–79.; ’80 telén. – Winter 1980. 80–81.; Európa? – Europa? 82–83.; Politika. – Politik. 84–85.; Csak egy kérdés. – Nur eine Frage. ― D.: Berlin, 1986. augusztus 19. 86–87.; Hidegbéke. – Kalter Frieden. 88–89.; Öreg napjaim. – Meine alten Tage. 90–91.; Alkonyat. – Abenddämmerung. 92–93.; Hírösszefoglaló. – Nachrichtenzusammenfassung. 94–95.; Megvilágosul. – Es wird licht. 96–97.
[Die so wichtigen Unterhaltungen:] Az ilyen fontos beszélgetések. – Die so wichtigen Unterhaltungen. 100–103.
[Das Orchester stimmt erst noch:] Lépcső. – Treppe. 106–107.; Tart. – Es dauert. 108–109.; Rolf Bossert halálára. – Auf den Tod von Rolf Bossert. ― D.: Berlin, 1986. március 5. 110–115.; Kegy. – Gnade. 116–117.; Fekete karácsony. – Grüne Weihnacht. 118–119.; A jó regények. – Die guten Romane. ― Dedikáció: Mosonyi Aliznak. Für Aliz Mosonyi. 120–121.; Alighanem. – Vermutlich. ― D.: Csobánka, 1985. 8. 15. 122–125.; I am here. You are there. – I am here. You are there. ― D.: Csobánka, 1985.6.11. 126–129.; Tényleg, miért a reggel. – Tatsächlich, warum der Morgen? 130–131.; Februári hajnal. – Februarmorgen. ― D.: Berlin, 1986. 132–133.; Valahol megvan. – Irgendwo. ― D.: Berlin, 1986. 134–135.; Reggeli kávézás. – Morgenkaffee. 136–137.; A séta. – Der Spaziergang. ― D.: Csobánka, 1985. 8. 13. 138–141.; A zenekar még csak hangol. – Das Orchester stimmt erst noch. 142–143.
- ISMERTETÉS:
[N. n.] = Budapester Rundschau, 1989. dec. 4., 49. sz. 9.
1991
György Petri l’époque d’imbéciles intrépides arrive. Poèmes.Traduit par Iván Bajomi, Marc Delouze, François Dominique, Miklós Matyassy, Cécile Mennecier, Noëlle Mennerier, Miklós Sulyok, Bernard Vargaftig et Paul Wald. Bp. 1991. Font.
- TARTALOM:
Les chants du porc. [A sertés énekeiből.] 7.; L’oignon parle. [A hagyma szól.] 8.; Synopsis de Beckett. [Beckett-szinopszis.] 9.; Un souvenir. [Egy emlék.] 10.; Supplement a un envoi de poemes. [Egy versküldemény mellé.] 11.; Si rare… [Oly ritka.] 11.; Les etapes de la prise de conscience. [A felismerés fokozatai.] 12.; Le chatiment. [A büntetés.] 13.; L’ange. [Angyal.] 13.; Cite. [Lakótelep.] 14.; J’aime bien. [Kedvelem.] 14.; Escalier. [Lépcső.] 15.; Crepuscule. [Alkonyat.] 15.; Vacances. [Nyaralás.] 16.; L’amadou. [Tapló.] 16.; Femmes. [Nők.] 17.; Epigraphe. [Felirat.] 17.; Comme par l’odeur. [Mint levetett.] 18.; Voix de femme. [Női hang.] 18.; Voix d’homme I. [Férfihang I.] 19.; Voix d’homme II. [Férfihang II.] 19.; Un beau jour. [Egy szép nap.] 19.; Songe eveille avec Maya et l’enfant. [Éber-álomkép Mayával, gyerekkel.] 20.; S. K. [K. S.] 21.; Reproche. [Szemrehányás.] 22.; Quatrain. [Négysoros.] 22.; Maya. [Maya.] 22.; Parfois il arrive. [Van úgy is, hogy jön.] 23.; Moi. [Én.] 24.; Casanova s’éteint. [Casanova kihunyó öntudata.] 24.; Les trappes de la poesie. [A versírás csapdái.] 25.; Laisse aller. [Hadd menjen.] 25.; C’est bon. [Jó.] 25.; Dossier-Berlioz. [Berlioz-dosszié.] 26.; Ce qui s’est passe depuis. [Ami azóta történt.] 27.; A T. D. [T. D.-höz.] 28.; A Sándor Radnóti. [Radnóti Sándornak.] 29.; Un intellectuel de l’europe de l’est. [Ká-európai értelmiségi.] 30.; Song. [Song.] 31.; Salut au drapeau. [Katonai tiszteletadás.] 32.; Ritournelle. [Mondogatnivaló.] 32.; Le crepuscule de Franco. [Franco estéje.] 33–34.; Le chant nocturne du mateur. [A kukkoló éji dala.] 34.; La mere a son enfant. [Anya gyermekéhez.] 35.; Imre Nagy. [Nagy Imréről.] 36.; Epilogues. [Utóhangok.] 37–38.; Decision. [Döntés.] 38.; Chant nocturne du limier. [A személyi követő éji dala.] 39.; Premier Mai 1949. [1949. május 1.] 40.; Noel 1956. [Karácsony 1956.] 41–42.; A la memoire de L. I. Brejnev. [Leonyid Iljics Brezsnyev emlékére.] 43.; L’enfance d’un chef. [Egy vezér gyermekkora.] 43.; Octobre. [Október.] 44.; Les bons romans. [A jó regények.] ― Dedikáció: à Aliz Mosonyi. 44.; Electre. [Élektra.] 45.; O Leucone. [Ó, Leuconoé.] 46–47.; Théosophie. [Teozófia.] ― Dedikáció: à Aliz. 47.; Au fait, pourquoi le matin. [Tényleg, miért a reggel.] 48.; Passage. [Futam.] 49.; Vacances, le Mari a sa femme. [Nyaraló férj a feleségéhez.] 50.; Quelquefois le soleil se montre. [Néha kisüt a Nap.] 51.; Un fossile delaisse. [Égve hagyott vén szivar.] 51.; En lisant le journal de Hunfalvy. [Hunfalvy naplójának olvasása közben.] 52.; A regarder la mort en face. [Ahogy így a halállal szembenézünk.] 53.; Chant du cygne. [Hattyúdal.] 53.; Elegie. [Elégia.] 54.; Ce sera l’hiver. [Tél lesz.] 55.; Curriculum mortis. [Halálrajz.] 56.; Fini, la main-chaude. [A játék vége.] 57.; Hiver 80. [’80 telén.] 58.; Noel Noir. [Fekete karácsony.] 58.; L’orchestre est encore en train de preluder. [A zenekar még csak hangol.] 59.; Hymen. [Nász.] 59.; A ma grand-mere (1984– ). [Nagyanyámra (1894–).] 60.; Corps. [Test.] 61.; Sisyphe renonce. [Sziszifosz visszalép.] 62.; [C’est de moi que tu as amorcé ton hameçon, Seigneur]. [Horgordra tűztél, Uram.] 63.
Night Song of the Personal Shadow. Selected poems. Transl. by Clive Wilmer and George Gömöri. Newcastle-upon-Tyne, 1991. Bloodaxe Books, 76 l. ― Cover photography Dora Mauer.
- TARTALOM:
Acknowledgements. 6.
Introduction. 9–14.
[From Explanations for M. (1971) [Magyarázatok M. számára]:] By an Unknown Poet from Eastern Europe, 1955. [Ismeretlen kelet-európai költő verse 1955-ből.] 16–17.; This Square. [E tér…] 18.; Winter of 1968. [Hatvannyolc tele.] 19.; I Loved That Woman Very Much. ― Dedikáció: To the memory of C. P. Cavafy. [Nagyon szerettem ezt a nőt. ― Dedikáció: K. P. Kavafisz emlékének.] 20.; Air. [Air.] 21.; ’This life of ours bled dry’. [Kizsarolt nevetséges életünket.] 22–23.; ’I am stuck, Lord, on your hook’. [Horgodra tűztél, Uram.] 24.
[From Circumscribed Fall (1974) [Körülírt zuhanás]:] Extant Poem by Viturbius Acer. [Viturbius Acer fennmaradt verse.] 27.; To S.V. [V. Sz.-hoz.] 28–29.; Now Only. [Már csak.] 30.; Message. [Üzenet.] 31.; Stairs. [Lépcső.] 32.; Gratitude. [Hála.] 33.; Marriage. [Házasság.] 34.; Lovers. [Szeretők.] 35.; Grace. [Kegy.] 36.
[From Eternal Monday (1982) [Örökhétfő]:] Construction. [Építkezés.] 38.; Waking-Dream Image with Maya and Child. [Éber-álomkép Mayával, gyerekkel.] 39.; Maya. [Maya.] 40.; Apocryphal. [Apokrif.] 41.; To Be Said Over and Over Again. [Mondogatnivaló.] 42.; Song. [Song.] 43.; On the 24th Anniversary of the Little October Revolution. [A kis októberi forradalom 24. évfordulójára.] 44.; Night Song of the Personal Shadow. [A személyi követő éji dala.] 45.; The Under-Secretary Makes a Statement. [Az államtitkár nyilatkozik.] 46–47.; Autumn. [Ősz.] 48.; Sweetness. [Édesség.] 49.; This Voice in Good Shape Too. [Ez a hang is megy még.] 50.; Quatrain. [Négysoros.] 51.; Me. [Én.] 52.
[From What They Think… (1985) [Azt hiszik]:] In the Winter of ’80. [’80 telén.] 55.; Elegy. [Elégia.] 56.; In Memoriam: Péter Hajnóczy. [In memoriam Hajnóczy Péter.] 57–58.; Christmas 1956. [Karácsony 1956.] 59–60.; To Imre Nagy. [Nagy Imréről.] 61.; If. [If.] 62.; October. [Október.] 63.; As We Stare Death in the Eye. [Ahogy így a halállal szembenézünk.] 64.; Theosophy. ― Dedikáció: For Aliz. [Teozófia. ― Dedikáció: Aliznak.] 65.; Electra. [Élektra.] 66.
[Recent Poems:] Cold Peace. [Hidegbéke.] 69.; Morning Coffee. [Reggeli kávézás.] 70.; Sisyphus Steps Back. [Sziszifosz visszalép.] 71.; Cemetery Plot No.301. [A 301-es parcelláról.] 72.
Notes. 75–76.
- ISMERTETÉS:
Tótfalusi István = Magyar Napló, 1992. márc. 6., 5. sz. 36–37. ― Gömöri, George = World Literature Today, 1993. 1. sz. [tél] 216. ― Weissbort, Daniel = Translation and Literature, 1995. márc., 1. sz. 103–106.
1994
Вечни понедељак. Изабране песме. [Versek] С мађарског превео Данило Киш. Уредник: Раша Ливада. Нови Сад–Београд–Земун, 1994. Матица Српска–Цицеро–Писмо, 101 l.
- TARTALOM:
Lehrstück. [Lehrstück.] 5.; Старица. [Öregasszony.] 6.; Ист-Европски интелектуалац. [Ká-európai értelmiségi.] 7.; Саро, немој ми се подсмевати. [Sári, ne vigyorogj rajtam.] 8–10.; Шта се збило од тада. [Ami azóta történt.] 11–12.; Ноћ. [Éjszaka.] 13–14.; Песма непознатог источноевропског песника писана 1955. [Ismeretlen kelet-európai költő verse 1955-ből.] 15–16.; Ступњеви открића. [A felismerés fokozatai.] 17–21.; Готов си, мој Катуле. [Kivagy, Catullusom.] 22.; Песма-захвалница Ервину. [Köszönetvers Ervinnek.] 23.; Ваља понављати. [Mondogatnivaló.] 24.; Добро би било преводити Малармеа. [Jó volna Mallarmét fordítani.] 25.; Бележница. [Jegyzőkönyv.] 26.; Сонг. [Song.] 27.; Хорацијевска. [Horatiusi.] 28.; Каткад и стигне. [Van úgy is, hogy jön.] 29–30.; Мањкавости искупљења. [A megváltás hátulütői.] 31–32.; Милост. [Kegy.] 33.; Сад поново. [Most újból.] 34.; Ја. [Én.] 35.; О овоме се још може. [Ez a hang is megy még.] 36–37.; Визиготска недеља. [Vizigót vasárnapok.] 38.; Melody са Петефи-трга. [Petőfi tér melody.] 39–40.; Вечни понедељак.[Örökhétfő.] 41–43.; Једна фотографија на којој се они рукују (12. јуна 1948). [Egy fényképre, amelyen kezet ráznak (1948. június 12.)] 44–45.; Муза прелеће преко песниковог кревета. [A múzsa átröpül a költő kórágya felett.] 46.; Однекуд гледају. [Valahonné néznek.] 47.; Анджеј и Ванда. [Andrzej és Wanda.] 48–49.; Стварајмо полетно и сонетно. [Szonetlen gyártsuk a szonetteket.] 50.; Писмо-узорак. [Levélminta.] 51–52.; Једна песма креће ка обожаваној дами, али доспева на етничку споредну стазу и више не зна да се врати. [Egy vers elindul az imádott hölgyhöz, de etikai mellékösvényre téved, és többé nem talál vissza.] 53–54.; Сусрет. [Találkozás.] 55.; Воајерова ноћна песма. [A kukkoló éji dala.] 56.; Љубавна песма. [Szerelmes vers.] 57.; Постоји Маја, и шта још. [Van Maya. Mi is van még?] 58–59.; Маји. [Mayának.] 60.; Мушкарац на мучилишту. [Egy férj a kínpadon.] 61.; Аir. [Air.] 62.; Метафоре о нашој ситуацији. [Metaforák helyzetünkre.] 63–65.; Будућност. [Jövő.] 66.; Овако. [Így.] 67.; Изјава надлежног друга у вези с порастом цена. [Az államtitkár nyilatkozik.] 68–70.; Натпис. [Felirat.] 71.; Слатко. [Édesség.] 72.; На крају. [A végén.] 73.
Данило Киш о Ђерђу Петрију. ― D.: (Данило Киш: „Варијације на средњоевропске теме“ – 1986. (11. варијација) [Tan.] 77–78.
Сава Бабић: Киш и Петри, или су луда и бравурозна вожња ц уживањем. [Tan.] 81–93.
Белешка о песнику. [Portré] 97.
1995
- TARTALOM:
[I. A szerelmi költészet nehézségeiről. Von den Schwierigkeiten der Liebeslyrik:] A fájdalmas szerető énekeiből. – Aus den Gesängen eines schmerzerfüllten Liebhabers. 8–11.; Ábránd. – Phantasie. ― D.: 31. August 1989. 12–13.; Füst alkohol zene. – Rauch Alkohol Musik. 14–15.; A vékony lánnyal. – Das dünne Mächen. 16–19.; Smiley karácsonya. – Smileys Wihnachten. ― D.: 7. Dezember 89. 20–21.; Utálok várni. – Warten hasse ich. 22–23.; A szerelmi költészet nehézségeiről. – Von den Schwierigkeiten der Liebeslyrik. 24–35.; A kukkoló éji dala. – Nachtlied eines Spanners. 36–37.; Noctivigilia veneris. – Noctivigilia veneris. 38–39.; Papír, papír, zizegés. – Papier, Papier, Rascheln. 40–45.; Tél lesz. – Es wird Winter. 46–47.; Semmi különös. – Nichts Besonderes. 48–49.; A sötét előszobában. – Im dunklen Vorzimmer. 50–51.; Búcsú. – Abschied. 52–53.; Sári, ne vigyorogj rajtam. – Sarah, feix nicht so. 54–61.
[II. Metaforák helyzetünkre. Metaphern zu unserer Lage:] Reggel. – Morgen. 64–79.; Katonai tiszteletadás. – Militärische Ehrenbezeigung. 80–81.; A tábornokhoz. – An den General. 82–83.; Leonyid Iljics Brezsnyev emlékére. – In memoriam Leonid Iljitsch Breschnjew. 84–85.; 1949 május 1. – 1. Mai 1949. 86–87.; A 301-es parcelláról. – Von der Parzelle 301. 88–89., Érezni általában problematikus. – Gespür zu haben ist im allgemeinen problematisch. ― D.: 15. September 1989. 90–91.; If. – If. 92–93.; Nem baj, elvtárs, szabadok vagyunk. – Macht nichts, Genosse, wir sind frei. 94–97.; Kivánok jobbulást. – Gute Besserung wünsche ich. 98–101.; Egy szimpozion után. – Nach einem Symposion. 102–111.; Október. – Oktober. 112–113.; Egy kevéssé vizsgált, ám lényeges hőstipus. – Ein kaum untersichter, indes wesentlicher Heldentyp. 114–117.; Nagy Bálintnak. – An Bálint Nagy. 118–121.; Metaforák helyzetünkre. – Metaphern zu unserer Lage. 122–127.
[III. Szezonvég. Saisonschluß:] A sertés énekeiből. – Aus den Gesängen eines Schweins. 130–131.; Mint levetett. – Wie ausgezogen. 132–133.; T. D.-höz. – An D. T. 134–135.; 1969. – 1969. 136–137.; Délelőtt. – Vormittags. 138–141.; Üzenet. – Botschaft. 142–143.; »Quo vadis?« – »Quo vadis?« 144–145.; Tik-tak. – Tick-tack. 146–147.; Öregasszony. – Alte Frau. 148–149.; Zátony. – Untiefe. 150–155.; Három vers. (február.; portükör.; egy versküldemény mellé.) – Drei kurze Gedichte. (februar.; staubspiegel.; anmerkung zu einer zusendung von gedichten.) 156–159.; Építkezés. – Bauarbeit. 160–161.; Ahogy így a halállal szembenézünk. – Wie wir dem Tod so ins Auge sehen. 162–163.; Amikor a cigánytelepen. – Damals in der Zigeunersiedlung. 164–165.; A játék vége. – Das Ende des Spiels. 166–167.; Távolodóban. – Abstand. 168–169.; Jövő. – Zukunft. 170–171.; Mintha. – Als ob. 172–173.; Cím nélkül. – Ohne Titel. 174–175.; Radnóti Sándornak. – Für Sándor Radnóti. 176–179.; Tojástükör. – Eierspiegel. 180–183.; Hamvasztás. – Einäscherung. 184–185.; Közben. – Unterdessen. ― Dedikáció: Csordás Gábornak. Für Gábor Csordás. 186–187.; Kornishoz. – An Kornis. 188–189.; Lázlap. – Fiberkurve. ― D.: 23. Dezember 1992. 190–191.; A pillanat. – Der Augenblick. ― D.: Chapelle sur Moudon Juli 1989. 192–193.; Nagyanyámra (1894–). – An meine Grossmutter (1894–). 194–195.; Teozófia. – Theosophie. ― Dedikáció: Aliznak. Für Alíz. 196–197.; E tér. – Dieser Platz. 198–199.; Három vers. (agónia.; végtisztesség.; halotti tor.) – Drei Gedichte. (agonie.; letztes geleit.; leichenschmaus.) 200–201.; Air. – Air. 202–203.; A büntetés. – Die Strafe. 204–205.; Tévutak és zsákutcák. – Irrwege und Sackgassen. 206–211.; Szezonvég. – Saisonschluss. 212–213.
Hans-Henning Paetzke: Nachwort. ― D.: Budapest im Juli 1995. [Utószó] 214–220.
1998
Básně 1971–1995. Translation Lucie Szymanowská, Milan Navrátil. Kresby Attila Gál. Grafická úprava Péter Böszörményi. Praha, 1998. Chance.
- TARTALOM:
Ranní káva. [Reggeli kávézás.] 3.; Bretšnajdrova noční píseň. [A személyi követő éji dala.] 4.; Už jenom. [Már csak.] 5.; Élektra. [Élektra.] 6.; Na okraj jedné zásilky veršů. [Egy verküldemény mellé.] 7.; Potíže milostného veršování. [A szerelmi költészet nehézségeiről.] 8–13.; Z písní nespavosti. ― Dedikáció: Arnoldu Schönbergovi. [Az álmatlanság dalaiból.] 14–15.; Air. [Air.] 16.; Milenci. [Szeretők.] 16.; Pozdim. [Ősz.] 17.; Přízeň. [Kegy.] 17.; Díky. [Hála.] 18–19.; Oddělení 301. [A 301-es parcelláról.] 20.; Imre Nagy. [Nagy Imréről.] 21.; Báseň neznámého východoevropského autora z roku 1955. [Ismeretlen kelet-európai költő verse 1955-ből.] 22–23.; Omílačka. [Mondogatnivaló.] 23.; [Jsem, pane, vetknut na tvou udici]. [Horgodra tűztél, Uram.] 24.; Jsem, no a co by. [Vagyok, mit érdekelne.] 25–26.
1999
Eternal Monday. New & Selected Poems. Translated by Clive Wilmer & George Gömöri. Foreword by Elaine Fenstein. Newcastle, 1999. Bloodaxe Books Ltd. 95 l. ― Cover printing by J. Thomson.
- TARTALOM:
Acknowledgements. [sz. n.]
Elaine Fenstein: Foreword. [Előszó] 9–11.
Clive Wilmer: Introduction. [Bevezető] 12–17.
[I. To 1974:] Collapse. [Összeomlás.] 20.; You Are Knackered, May Catullus. [Kivagy, Catullusom.] 21.; By an Unknown Poet from Eastern Europe, 1955. [Ismeretlen kelet-európai költő verse 1955-ből.] 22–23.; To a Vitruous Lady. [Egy erényes hölgyhöz.] 24.; I Am Stuck, Lord, on Your Hook. [Horgodra tűztél, Uram.] 25.; News Bulletin. [Hírösszefoglaló.] 26.; Stairs. [Lépcső.] 27.; To S. V. [V. Sz.-hoz.] 28–29.; From the Songs of the Doleful Lover. [A fájdalmas szerető énekeiből.] 30.; Now Only. [Már csak.] 31.; Gratitude. [Hála.] 32.
[II. 1974–1989:] Eternal Monday. [Örökhétfő.] 34–36.; Gloss on a Discussion. [Széljegyzet egy vitához.] ― Dedikáció: For Sándor Radnóti. 37.; It Would Be Nice to Translate Mallarmé. [Jó volna Mallarmét fordítani.] 38.; Tick-Tock. [Tik-tak.] 39.; The Fading Consciousness of Casanova. [Casanova kihunyó öntudata.] 40.; Apocryphal. [Apokrif.] 41.; To Be Said Over and Over Again. [Mondogatnivaló.] 42.; S. K. [K. S.] 43.; The Under-Secretary Makes a Statement. [Az államtitkár nyilatkozik.] 44–45.; Night Song of the Personal Shadow. [A személyi követő éji dala.] 46.; Sweetness. [Édesség.] 47.; Me. [Én.] 48.; Horatian. [Horatiusi.] 49.; Sometimes the Sun Comes Out. [Néha kisüt a nap.] 50.; Black Christmas. [Fekete karácsony.] 51.; In Memoriam: Péter Hajnóczy. [In memoriam Hajnóczy Péter.] 52–55.; Christmas 1956. [Karácsony 1956.] 56–57.; Christmas of ’65. [65 karácsonya.] 58–59.; Rhapsody. [Rapszódia.] 60.; The Walk. [A séta.] 61.; Revenge. [Bosszú.] 62.; Electra. [Élektra.] 63.; To Imre Nagy. [Nagy Imréről.] 64.
[III. Since 1989:] Cemetery Plot No. 301. [A 301-es parcelláról.] 66.; Cold Peace. [Hidegbéke.] 67.; Morning Coffee. [Reggeli kávézás.] 68.; Sisyphus Steps Back. [Sziszifosz visszalép.] 69.; Daydreams. [Ábránd.] 70.; Smiley’s Christmas. [Smiley karácsonya.] 71.; Something Unknown. [Valami ismeretlen.] 72.; Elegy. [Elégia.] 73.; Ideas and Dance-Music Records. [„Eszmék és tánclemezek”.] 74–75.; Self-Portrait 1990. [Önarckép 1990.] 76.; Epitaph. [Epitáfium.] 77.; Credit Card. [Credit card.] 78.; Mud. [Sár.] 79.; Options. [Opciók.] 80.; Our Loves. [Szerelmeink.] 81.; Nonono. [Nemnemnem.] 82.; Only Mari’s Remained. [Csak a Mari maradt.] 83.; Bosnia. [Bosznia.] 84.; The Nothing Going On. [A történő semmi.] 85.; Pop Song. [Sláger.] 86.; From The Great Journey. The Arrival. [A nagy utazás.] 87–89.; A Recognition. [A felismerés.] 90.
Notes. 93–95.
- ISMERTETÉS:
Szirtes, George = Times Literary Supplement, 2000. jan. 28., 5052. sz. 25. ― Gömöri, George = World Literature Today, 2000. 3. sz. [nyár] 615. ― Zapruder, Matthew = Harvard Review, 2000. 19. sz. [ősz] 163–166. ― Berlind, Bruce = The Hungarian Quarterly, 2000. 159. sz. [ősz] 118–121. ― Kleinzahler, August = London Review of Books, 2001. júl. 19., 14. sz. 29.
2014
Ивицама, от сльнцето огряана. Изабрана поезия 1966-2000. [Versek] Превод от унгарски: Мартин Христов. София, 2014. Издателство „Ерго”, 150 l.
- TARTALOM:
[Из „Обяснения за М.“ (Magyarázatok M. számára):] Предобед. [Délelőtt.] 5.; Грохнал си, Катуле. [Kivagy, Catullusom.] 7.; Сега отново. [Most újból.] 7.; Само някой. [Csak egy személy.] 8.; Летуване. [Nyaralás.] 9.; Плитчина. [Zátony.] 10.; За поезията. [A költészetről.] 13.; На слънце. [A napon.] 13.; Стихотворение на неизвестен източноевропейски поет от 1955-а. [Ismeretlen kelet-európai költő verse 1955-ből.] 14.;Откопчения ни смешен живот. [Kizsarolt nevetséges életünket.] 16.; Зимата на шестдесет и осма. [Hatvannyolc tele.] 19.; /На куката си ме наниза, Господи/ [Horgodra tűztél, Uram.] 20.
[Из „Перифраза на падането“ (Körülírt zuhanás):] Какво обичам? [Mit szeretek?] 21.; Към Д.Т. [T. D.-höz.] 21.; Вече само. [Már csak.] 22.; Като миризма. [Levegő I.; Levegő II.] 22.; Към една стихотворна пратка. [Egy versküldemény mellé.] 24.; Стълба. [Lépcső.] 24.; Важни pазговори като този. [Az ilyen fontos beszélgetések.] 25.; Няколко дни по-рано. [Néhány nappal korábban.] 27.; Принудително решение. [Szükségmegoldás.] 28.; Възвание на лука. [A hagyma szól.] 29.; Благодарност. [Hála.] 30.; Любовници. [Szeretők.] 32.; даслов. [Felirat.] 32.
[Из „Вечен понеделник“ (Örökhétfő):] Шестдесетте години. [Hatvanas évek.] 33.; Вариации върху женски гърди. [Változatok női mellre.] 35.; Добре ше бъде да превеждам Маларме. [Jó volna Mallarmét fordítani.] 36.; Любовната песен на М.К. [K. M. szerelmes éneke.] 37.; Изприказване. [Mondogatnivaló.] 39.; Бележки, или сбогуване, или зимата приближава. [Cetlik, avagy búcsú, avagy közelít a tél.] 39.; Ш.К. [K. S.] 40.; Обяснявам на майка ми. [Magyarázom az anyámnak.] 41.; Градина. [Kert.] 41.; Ношна песен на личния съгледвач. [A személyi követő éji dala.] 42.; Очи на яйца. [Tojástükör.] 43.; Капут. [Kaputt.] 44.; Есен. [Ősz.] 45.; Погребението на Бибо. [Bibó temetése.] 46.; Шари, не ми се хили. [Sári, ne vigyorogj rajtam.] 50.; Автопортрет. [Önarckép.] 53.; ? [? (Harminchét évet?)] 54.;
Бъдеше. [Jövő.] 54.; Аз. [Én.] 54.
[Из „Мислят, че“ (Azt hiszik):] Рапсодия. [Rapszódia.] 56.; На Шандор Радноти. [Radnóti Sándornak.] 58.; Коледа 1956-а. [Karácsony 1956.] 59.; Моментална снимка. [Pillanatfelvétel.] 61.; Добрите романи. [A jó regények.] 61.; Както така се гледаме със смъртта. [Ahogy így a halállal szembenézünk.] 62.; 1 май 1949 г. [1949. május 1.] 62.; Когато В циганската махала. [Amikor a cigánytelepen.] 63.; Теософия. [Teozófia.] 64.; Оркестърът оше само се настройва. [A zenekar még csak hangol.] 65.
[Из „Някъде съшествува“ (Valahol megvan):] Най – вероятно. [Alighanem.] 66.; В тъмното антре. [A sötét előszobában.] 68.; Отмъшение. [Bosszú] 68.; Макабрет. [Macabrette.] 69.
[Из „Какво идва оше?“ (Mi jön még?):] Връзката ни става задушевна. [Kapcsolatunk kezd meghitté válni.] 70.; Раната [Seb.] 72.; Междувременно. [Közben.] 72.; Хораций има лош ден. [Horatiusnak rossz napja van.] 74.; Сизиф се оттегля. [Sziszifosz visszalép.] 74.
[Из „Нешо непознато“ (Valami ismeretlen):] Нишо особено. [Semmi különös.] 75.; Балада. [Ballada.] 75.; От 301-ви парцел. [301-as parcelláról.] 77.; „Картини от бъдешето“. [„Jövőkép”.] 79.; Да чувстваш обикновено е проблематично. [Érezni általában problematikus.] 80.; За да достигна ивицата, от слънцето огряна. [Hogy elérjek a napsütötte sávig.] 81.
[Из „Кал“ (Sár):] Фрагмент от писмо. [Levéltöredék.] 84.; Отрязък от интервю. [Interjúrészlet.] 86.; Сега тъкмо тук. [Most éppen itten.] 87.; Висяш въпрос. [Fogas kérdés.] 88.; Буца. [Göröngy.] 89.
[Из „Съм, и какво ме е грижа“ (Vagyok, mit érdekelne):] Какво ме прихваша да ходя там. [Hogy jövök ahhoz, hogy idejöjjek.] 91.; Антропософия. [Antropozófia.] 93.; Познанието. [A felismerés.] 95.; Босна. [Bosznia.] 96.; Крайморска елегия. [A tengerparti elég.] 97.; За Шари. [Sáráról.] 99.; Съм, и какво ме е грижка. [Vagyok, mit érdekelne.] 100.; Полужалейка. [Félgyászjelentés.] 101.
[Из „Докато може“ (Amíg lehet):] Шлагер. [Sláger.] 102.; Елегия. [Elégia.] 103.; Лабиринт. [Labirintus.] 103.; И разбира се, работя. [És persze dolgozom.] 104.; Сляп свят. [Vakvilág.] 105.; Сплин. [Spleen.] 105.; В памет на Мая. [Maya emlékére.] 106.; Което все пак. [Ami mégis.] 107.; Докато може. [Amíg lehet.] 108.; За философията. [A filozófiáról.] 109.; Поетът научава, че е субективен идеалист. [A költő értesül arról, hogy ő szubjektív idealista.] 110.; Голямото пътуване. [A nagy utazás.] 112.; Сърбия. [Szerbia.] 116.; От изкуството на минимума до минимума на изкуството [A minimum művészetétől a művésze minimumáig.] 117.; Шансон. [Sanzon.] 118.; Обобшение. [Summázat.] 118.; Усмивка. [Mosoly.] 119.; Накрая. [A végén.] 120.; Сбогуване. [Búcsúzás.] 122.; Best before end. [Best before end.] 123.
[Из „Последни стихотворения“ (Utolsó versek):] Един строго охраняван клуб. [Egy szigorúan ellenőrzött klub.] 127.; Наградна игра. [Jutalomjáték.] 127.; Смъртта. [A Halál.] 129.; Предчувствие. [Előérzet.] 130.; От последните дни. [Az utolsó napokból.] 130.
[Из „Непубликувани приживе стихотворения“ (Kiadatlan versek):] Вегетарианско блюдо ала татко Юбю. [Vegetáriánus-tál Übü papa módra.] 131.; В съня си Ленин говори на Крупская. [Lenin álmában Krupszkajához beszél.] 133.; Възпоминание за славните времена. [Emlékezés a hőskorra.] 135.; Предупреждение. [Figyelmeztetés.] 135.; Сбогуване. [Búcsú.] 136.; /Кажи, не е ли все едно накъде сме поели/. [Mondd, nem mindegy, hogy merre indulunk el.] 137.
Уютът на кошарата (фрагменти от интервюта) [Interjú részletek] 139.