5. Antológiákban, alkalmi kiadványokban megjelent művek
1987
[Forgách András–Petri György] Forgách András György: A kastély. [Dráma] = Átváltozások. Drámaantológia. Bp. 1987. 123–240. ― Kafka regénye nyomán, Rónay György fordításának felhasználásával.
1988
Utószó = Zsille Zoltán: A létező kecske. Bécs, 1988. 269–271. ― A kötet szociológiai tanulmányaihoz írt utószó.
Duna. Egy antológia. Bp. 1988.
Sziszifosz visszalép. [Vers] 138.; Hunfalvy naplójának olvasása közben. [Vers] 139.
Újhold-Évkönyv 1988/1. Bp. 1988.
Tart. [Vers] ― D.: Csobánka, 85. 08. 11. 224.; Alighanem. [Vers] ― D.: Csobánka, 85. 08. 15. 225–226.; I am here.You are there. [Vers] ― D.: Csobánka, 85. 06. 11. 226–227.Sándorhoz. [Vers] = Jöjjön el a te országod... Petőfi Sándor politikai utóéletének dokumentumaiból. Bp. 1988. 384.
1989
Szép versek 1988. Bp. 1989.
Alighanem. [Vers] 273–274.; I am here. You are there. [Vers] 274–276.; Papír, papír, zizegés.[Vers] 276–278.; Radnóti Sándornak. [Vers] 278–279.
Halottaink 1956. I. Bp. 1989.
A kis októberi forradalom 24. évfordulójára. [Vers] 17.; Nagy Imréről. [Vers] 102.In memoriam Nagy Imre. Emlékezés egy miniszterelnökre. Bp. 1989.
Nagy Imréről. [Vers] 430.; Bibó temetése. [Vers] 493–496.
1990
A napló, 1977–1982. Válogatás. Bp. 1990.
Az a legállandóbb… – 1977. november 20–21. 16–18.; 1. A napló folytatása… – 1979. január. 151–152.
Szép versek 1989. Bp. 1990. Valahol megvan. [Vers] 269.; Februári hajnal. [Vers] 270.; A játék vége. [Vers] 270.; Horatiusi. [Vers] 271.; Reggeli kávézás. [Vers] 271–272.; A sötét előszobában. [Vers] 272.; Szezonvég. [Vers] 273.; A seb. [Vers] 273.; Jövő. [Vers] 273.
Nagymama. [Vers] = Nagymaminak szeretettel, Bp. 1990. 5–7.
1991
Ezerkilencszázötvenhat, te csillag. Bp. 1991.
A kis októberi forradalom 24. évfordulójára. [Vers] 175–176. ― D.: 1980.; Karácsony 1956. [Vers] 200–201.; A 301-es parcelláról. [Vers] 211.; Nagy Imréről. [Vers] ― D.: Budapest, 1982. október 27. 220–221.
Szép versek 1990. Bp. 1991.
Személytelen voltál, mint a többi. [Vers] 327.; Hogy elérjek a napsütötte sávig. [Vers] 328–330.; Szent a béke. [Vers] 331.; Mayának. [Vers] 331–332.
1992
„Eszmék és tánclemezek”. [Vers] = Két kos között. Válogatás a hazai és a határainkon túli magyar költészet legszebb alkotásaiból. Békéscsaba–[Gyula], 1992. 89–90.
Szép versek 1991. Bp. 1992.
Adjátok meg az adott pillanatot. [Vers] 147–148.; Megint megyünk. [Vers] 148–149.; Passz. [Vers] 149.
1993
Tévutak és zsákutcák. [Vers] = Lehetséges-e egyáltalán? Márkus Györgynek – tanítványai. Bp. 1993. 379–381.
Szerelmeink. Bp. [1993.]
Csak egy személy. [Vers] 52.; Az ilyen fontos beszélgetések. [Vers] 78.; Nász. [Vers] 136.
Szép versek 1992. Bp. 1993.
Elégia és értekezés. [Vers] 154–155. ― D.: Gyergyó-presszó, ’92. március 7.; Sár. [Vers] 155–156.; Kívül. [Vers] 156–157.; Fogas kérdés. [Vers] 157–158.
1994
Szép versek 1993. Bp. 1994. „Ötven felé”. [Vers] 189–191.; Házasságterápia. [Vers] 192.; Interjúrészlet. [Vers] 192–193.; Credit card. [Vers] 193–194.; A lírai én meg amit zárójelbe tett. [Vers] 194–195.
Szerelmeink. Bp. 1994.
Csak egy személy. [Vers] 74.; Az ilyen fontos beszélgetések. [Vers] 110.; Nász. [Vers] 191.
1995
Töredék Misunak egy megíratlan regényből. [Vers] = Majdnem nem lehet másként. Tanulmányok Vajda Mihály 60. születésnapjára. Bp. 1995. 13.
Szép versek 1994. Bp. 1995.
Ez van. [Vers] 159.; Hibabejelentő. [Vers] 159–160.; Tengerparti elég. [Vers] 160–161.; Csakamari. [Vers] 162.; Vagyok, mit érdekelne. [Vers] 162–163.
1996
Szép versek 1995. Bp. 1996. Egyszerű dalszerű. [Vers] 61.; Nemnemnem. [Vers] 114–115.; Nosztalgia. [Vers] 131. ― Dedikáció: Prigovnak szeretettel.; Sáráról. [Vers] 177.; A történő semmi. [Vers] 189–190.
Elégia. [Vers] = Száz nagyon fontos vers. Versek és magyarázatok. Bp. 1996. ― Keresztury Tibor magyarázatával.
1997
Szép versek 1996. Bp. 1997.
Sírvers. [Vers] 12.; Sláger. [Vers] 66.; Gyufa. [Vers] 79–80.; Márciusi vének. [Vers] 107–108.; 1956. [Vers] 123.
1998
Egy fényképre, amelyen kezet ráznak. [Vers] = A fordulat évei. Politika, képzőművészet, építészet. 1947–1949. Bp. 1998. 7.
1999
Szép versek 1999. Bp. 1999.
A nagy utazás. [Vers] 125–128.; Aki bújt, aki nem bújt, BUÉK. [Vers] 128–129.; Szerbia. [Vers] 130.; The rest is silence. [Vers] ― Dedikáció: Jobbik felemnek. 130–131.; Kis elégia. [Vers] 131–132.; Nesz-kávé. [Vers] 132.; Nagyapám abgangja. [Vers] 132–133.; Lehetne. [Vers] 133–134.Karácsony 1956. [Vers] = Karácsony. Bp. 1999. 74–78.
„Eszmék és tánclemezek”. [Vers] = Óda az észhez. In memoriam Vas István. Dunaszerdahely, 1999. 278–280.
2000
A napsütötte sáv. Petri György emlékezete. Bp. 2000. ― L. 973.
Önmagáról. [Eml.] 21–22.; Tévutak és zsákutcák. [Vers] 22–24.; Hatvannyolc tele. [Vers] 50–51.; Széljegyzet egy vitához. [Vers] ― Dedikáció: Radnóti Sándornak. 145.; A radikális szelídségről. [Esszé] 152–157.; Leonyid Iljics Brezsnyev emlékére. [Vers] 167.; Az unalmas válság. [Cikk] 175–177.; Élektra. [Vers] 177–178. Egy törvényre. [Vers] 196.; Olvasói levél. 197.; Interpelláció. Részlet az Országgyűlés hiteles jegyzőkönyvéből. 197–198.; Hogy elérjek a napsütötte sávig. [Vers] 201–203.; A szerelmi költészet nehézségeiről. [Vers] 208–212.; Előérzet. [Vers] 274.
Szép versek 2000. Bp. 2000.
Mosoly. [Vers] 117.; A végén. [Vers] 118–119.; Rímek. [Vers] 119–120.; halálomba belebotlok. [Vers] 120–122.; És persze dolgozom. [Vers] 123.; Így kezdődött. [Vers] 124.; Amíg lehet. [Vers] 124–125.; Búcsúzás. [Vers] 125.
2001
Szép versek 2001. Bp. 2001.
Búcsú I. [Vers] 168.; Búcsú II. [Vers] 168.; Egy Balassi-strófa. [Vers] 169.; Mari marasztal. [Vers] 169.; Hullámjáték. [Vers] 169.; (Az utolsó napokból). [Vers] 170.; Idvözülő lap. [Vers] 170.; Éldeklek. [Vers] 171.; A Halál. [Vers] 171.; Előérzet. [Vers] 172.; Nincs semmim, amit rádhagyhatnék. [Vers] 172.; Egy szigorúan ellenőrzött klub. [Vers] 173.; F. Á.-hoz. [Vers] 174.; (Hagymahámozás? Gomböntés?). [Vers] 175.; Én meg a tészta. [Vers] 175.; Kedvenc ételem a rák. [Vers] 175.; T. D.-höz. [Vers] 175.; Paul Celan-emlékzaj. [Vers] 176.; Jó lenne. [Vers] 176.; Mióta már. [Vers] 177.; Érni volna jó véget. [Vers] 177.; A Brazil. [Vers] 177.; Milyen kár. [Vers] 178.; Jutalomjáték. [Vers] 179.; Ahogy halálod egyre közelebb. [Vers] 179.; (Minden fontos lesz). [Vers] 179.; Álmondjuk egymást! [Vers] 180.
2002
Hogy elérjek a napsütötte sávig. [Vers] = A teremtmények arca. A huszadik század legszebb magyar versei. Kolozsvár, 2002. 145–147.
2003
A magyar költészet antológiája. Bp. 2003.
Reggel szoktál jönni. [Vers] 984.; Csak egy személy. [Vers] 985.; Ismeretlen kelet-európai költő verse 1955-ből. [Vers] 985–986.; Oly ritka… [Vers] 986.; Néhány nappal korábban. [Vers] 987.; Hála. [Vers] 987–988.; K. S. [Vers] 988–989.; Nagy Imréről. [Vers] 989.; Hogy elérjek a napsütötte sávig. [Vers] 990–991.
Faludy György: Európai költők antológiája. [Bp.] 2003.
Nagy Imréről. [Vers] 139.; Hogy elérjek a Napsütötte sávig. [Vers] 140–142.
Vacogok, bár a nyár heve tombol. [Vers] = Utolsó versek, utolsó képek. [Bp.] 2004. 119. ― D.: 2001. P. Gy. fényképével a 118. oldalon.
2004
Szép versek 2004. Bp. 2004.
[Lerészegedni volt a legjobb]. [Vers] 198–202. ― D.: 1969.; Ha lehet még. [Vers] 202–203. ― D.: 1970.; S. [Vers] 203–204.Szeretlek kedvesem. Bp. 2004.
Csak egy személy. [Vers] 305.; Új szerelem. [Vers] 307.; Sci-fi szerelem. [Vers] 308.
2005
Lant és Kard. Az I. világháborútól napjainkig. Dunaszerdahely, 2005.
Személytelen voltál, mint a többi. [Vers] 265.; A kis októberi forradalom 24. évfordulójára. [Vers] 285–286.; Lehrstück. [Vers] 286.
2006
Üveggolyók. Bp. 2006.
A séta. [Vers] 56–57.; Naptár. [Vers] 56–57.; [Drága Bernadette…] [Feljegyzés, fakszimile] 59.Magyarnak lenni. A hazaszeretet versei. Bp. 2006.
A kis októberi forradalom 24. évfordulójára. [Vers] 367–369.; Tojástükör. [Vers] 369–371.; A 301-es parcelláról. [Vers] 373.
2007
„Berlin, drágám. Csukja be, kérem a szemét.” Magyar írók Berlinről. Bp. 2007. ― A német nyelven megjelent kötet bővített változata. L. még 667.
Rolf Bossert halálára. [Vers] 140–143.; Petri György berlini levelei Várady Szabolcsnak. (Berlin, 12. 03. 86.; Berlin, 86. ápr. 7.) [Levél] 144–149.
Bibó temetése. [Vers] = „Nem sűlyed az emberiség!”… Album amicorum Szörényi László LX. születésnapjára. Bp. 2007. 970–972.
2008
„Őrizem a szemedet”. Őszülő költők szerelmes versei. Bp. 2008.
Amíg lehet. [Vers] 27.; Milyen kár. [Vers] 120.
2009
Rejtőzködő versek könyve. Bp. 2009.
Amíg lehet. [Vers] 112. ― D.: 1999.; Ismeretlen kelet-európai költő verse 1955-ből. [Vers] 184–185.
2010
Ezer magyar haiku.c. Bp. 2010.
Újabb verseiről. [Vers] 71.; Bagatelle. [Vers] 71.; Szerelmes vers. [Vers] 71.; Büszkélkedés. [Vers] 71.; A büntetés. [Vers] 71–72.; Air. [Vers] 72.; Nagy Bálintnak. [Vers] 72–73.
Keltsd életre! II. Adj neki hangot! [Szigetújfalu], 2010.
Anya gyermekéhez. [Vers] 9.; Lehetne szép. Lehetne véled. [Vers] 99.
Magyar ünnepek. Verses kalendárium. Bp. 2010.
Nagy Imréről. [Vers] ― D.: Budapest, 1982. október 27. 206–207.; A 301-es parcelláról. [Vers] 207–208.; Karácsony 1956. [Vers] 307–308.
Vidító. Bp. 2010.
T. D.-nek. [Vers] 14–15.; Döntés. [Vers] 35.; Ellágyulás. [Vers] 47.; Song. [Vers] 62.
2011
Vigyél át, révészem. Bp. 2011.
Horgodra tűztél. ― Levendel Júlia kommentárjával. [Vers] 125.; Most újból. ― Vaszary János: Nő csíkos füdrőköpenyben c. festményével. [Vers] 222.
2012
Édes hazám. Kortárs közéleti versek. Bp. 2012.
Márciusi vének. [Vers] ― D.: 1996. 29–30.; Egy szimpozion után. [Vers] ― D.: 1995. 41–43.; Kívül. [Vers]― D.: 1993. 50–51.; A delphoi jós hamiscsődöt jelent. [Vers] ― D.: 1993. 52–53.; Egy törvényre. [Vers] ― D.: 1990. 310.
Fénycsóva lobbant. Bp. 2012.
Egy fényképre, amelyen kezet ráznak. [Vers] ― Mesterházi Márton jegyzetével. 128–130.; Krízis. [Vers] ― Horgas Judit jegyzetével. 170.
Szép versek 2012. Bp. 2012.
Neki (De kinek?) [Vers] 162. ― D.: Kmét, 82. 05. 22.; [Csupa feltöretlen csönd]. [Vers] 163. ― D.: 84. 03. 12.; Régi idők mozija. [Vers] 164.; [Levél Berlinből Bence Györgynek]. [Levél] 165–166.
2013
Testet ölt. Bp. 2013.
A vékony lánnyal. [Vers] ― Vörös István jegyzetével. 64–65.; A megváltás hátulütői. [Vers] ― Horgas Judit jegyzetével. 170–171.
2014
6. Idegen nyelvű antológiákban, alkalmi kiadványokban megjelent művek
1972
Poéme d'un poéte est-européen inconnu, en 1955. [Ismeretlen kelet-európai költő verse 1955-ből.] (Ford.: D’Henry Deluy.) [Vers] = Arion, 1972. 5. sz. 100.
Tu viens toujours le matin. [Reggel szoktál jönni.] (Ford.: D’Henry Deluy.) [Vers] = Arion, 1972. 5. sz. 101.
1977
Modern Hungarian Poetry. New York–Bp. 1977.
You usually Come in the Morning. [Reggel szoktál jönni.] 271–272.; With the Thin Girl. [A vékony lánnyal.] 272–273.; Song. [Dal.] 274. (Ford.: William Jay Smith.)
1978
Poésie hongroise. Anthologie. Bp. 1978.
Escalier. [Lépcső.] 175.; L’oignon parle. [A hagyma szól.] 175–176.; Reproche. [Szemrehányás.] 176.; Synopsis de Beckett. [Beckett-szinopszis.] 176.; Si rare… [Oly ritka.] 177.; J’aime bien. [Kedvelem.] 177. (Ford.: Rácz Judit.)
Zlatna knjiga mađarske poezije. Zagreb, 1978.
Dolazila si obično ujutro. [Reggel szoktál jönni.] 664.; Naš opljačkani smiješni život. [Kizsarolt nevetséges életünket.] 665. (Ford.: Enver Čolaković.)
1979
Výber zo súčasnej mad'arskej poézie. Bratislava, 1979.
Táj, vájdlingban. 4.; Krajina, v dreze. [Táj vájdlingban.] 4.; O novej láske. [Új szerelem.] 11.; Nápisy. [Felirat.] 11.; Manželstvo. [Házasság.] 12.; A. M. [A. M.-nak.] 13. (Ford.: Vojtech Kondrót.)
1981
Doporučené listy. Antológia mladej maďarskej poézie. Bratislava, 1981.
Krajina v dreze. [Táj vájdlingban.] 72.; Nápisy. [Felirat.] 72.; O láskach. [Szerelmek.] 72.; Láskavosť. [Kegy.] 74.; Milenci. [Szeretők.] 74.; Manželstvo. [Házasság.] 74.; O novej láske. [Új szerelem.] 75.; Air. [Air.] 75.; A. M. [A. M.-nak.] 76.; Z piesní o nespavosti. [Az álmatlanság dalaiból.] 77–78.; Odznova. [Most újból.] 78.; Na slnku. [A napon.] 79. (Ford.: Ján Buzássy, Mila Haugová, Daniela Hivešová, Vojtech Kondrót, Ján Štrasser, Ivan Štrpka, Lýdia Vadkerti-Gavorníková.)
1985
Przepowiednia czasu twego. Antologia współczesnej poezji węgierskiej.Kraków, 1985.
Wiersz nieznanego poety ze wschodniej Europy z roku 1955. [Ismeretlen kelet-európai költő verse 1955-ből.] (Ford.: Tadeusz Śliwiak.) 198–199.; Rozpad. [Összeomlás.] (Ford.: Tadeusz Śliwiak.) 200–201.; *** Na haczyk nadziałeś mnie, Panie… [Horgodra tűztél, Uram.] (Ford.: Konrad Sutarski.) 202.; Do ciebie, który to czytasz. [Hozzád, ki olvasod.] (Ford.: Bohdan Zadura.) 203.; Miłość na modłę science fiction. [Sci-fi szerelem.] (Ford.: Feliks Netz.) 204–205.
1990
Child of Europe. A New Anthology of East European Poetry. London, 1990.
By an unknown poet from Eastern Europe, 1955. [Ismeretlen kelet-európai költő verse 1955-ből.] 3–4.; Gratitude. [Hála.] 5–6.; Electra. [Élektra.] 7.; To be said over and over again. [Mondogatnivaló.] 8.; Night song of the personal shadow. [A személyi követő éji dala.] 9.; To Imre Nagy. [Nagy Imréről.] 10. (Ford.: Clive Wilmer, George Gömöri.)
Inzwischen fallen die Reiche. Poesies aus Ungarn. Bremerhaven, 1990. ― Kétnyelvű.
Sziszifosz visszalép. – Sisyphos tritt ab. [Vers] 10–11.; Éber-álomkép Mayával gyerekkel. – Traumbild im Wachen mit Maya und Kind. [Vers] 12–13.; Horatiusnak rossz napja van. – Horaz hat einen schlechten Tag. [Vers] 14–5.; Kivagy, Catullusom. – Wer bist du, mein Catull. [Vers] 16–17.; Élektra. – Elektra. [Vers] 18–19.; Graf August von Platen–Hallermündéhez. – An Graf August von Platen-Hallermünde. [Vers] 20–21.; Papír, papír, zizegés. – Papiergeriesel. [Vers] 22–27.; Reggel szoktál jönni. – Für gewöhnlich kommst du in der Früh. [Vers] 28–31.; Horgodra tűztél, Uram.– Herr, Du hast mich am angelhaken. [Vers] 30–31.; Februári hajnal. – Früher Tag im Februar. [Vers] ― D.: Berlin, 1986. 32–33.; Október.– Oktober. [Vers] 32–33.; Hidegbéke.– Kalter Frieden. [Vers] 34–35. (Ford.: Zsuzsanna Gahse, Uwe Herms, Gregor Laschen, Oskar Pastior, Brigitte Struzyk, Johann P. Tammen.)
Forgács Péter–Petri György–Galántai György: PETRIfied for EAST. Tempe, 1990. (1994) ― Oldalszámozás nélküli három füzet cérnafűzéssel, papírtokban. 15+8+10 oldal terjedelemben. A könyvmunka témáját „Szabadság/Elnyomás: közép-európai művészek válaszolnak” munkacímmel 1989-ben fogalmazták pályázatba az Arizona State University vizuális művészeti kutatóműhelyében. A művészeket az Artpoolt segítségével választották ki. A három szerző közreműködésével 1990-ben Arizonában elkészült a könyvmakett, majd 1994-ben ennek a kiadvány 225 számozott és aláírt példányban jelent meg.
The Grand Canyon. [Vers]; untitled. [Vers]; An Overwritten Haiku in Tempe. [Vers]; Haiku one. [Vers]; Haiku Two. [Vers]; Hölderlin Paraphrase. [Hölderlin-parafrázis] [Vers]; Landscape in a Washing-Bowl. [Táj vájdlingban] [Vers]; Vörösmarty. [Vörösmarty] [Vers]; Tinder. [Tapló] [Vers]; Soap Oper. [Vers]; The Man of Many Women. [Vers]Link: http://www.artpool.hu/bookwork/PETRIfied/Forgacs01.html
1992
The Faber Book of Modern European Poetry. London–Boston, 1992.
’I am stuck, Lord, on your hook’. [Horgodra tűztél, Uram.] [Vers] 113.; Apocryphal. [Apokrif.] [Vers] 113–114.; On the 24th Anniversary of the Little October Revolution. [A kis októberi forradalom 24. évfordulójára.] [Vers] 114–115.; Night Song of the Personal Shadow. [A személyi követő éji dala.] [Vers] 115.; To Imre Nagy. [Nagy Imréről.] [Vers] 116.; Cold Peace. [Hidegbéke.] [Vers] 116.; Morning Coffee. [Reggeli kávézás.] [Vers] ― D.: 1986. 117. (Ford.: Clive Wilmer, George Gömöri.)
1993
Jelenkor antológia. / Anthologie der Zeitschrift Jelenkor. Pécs, 1993. ― Kétnyelvű.
Papír, papír, zizegés. – Papiergeriesel. (Ford.: Oskar Pastior.) [Vers] 70–73.; Szezonvég. – Saisonschluß. (Ford.: Hans-Henning Paetzke.) [Vers] 74–75.; Közben. – Unterdessen. ― Dedikácó: Csordás Gábornak. / Für Gábor Csordás. (Ford.: Hans-Henning Paetzke.) [Vers] 75.
1995
A ’84-es kijárat. Antológia 17 nyelven. [h. n.], 1995. ― Többnyelvű.
Hogy elérjek a napsütötte sávig. [Vers] 138–140.; Als ik maar die door de zon beschenen strook bereik. [Hogy elérjek a napsütötte sávig.] (Ford.: Wim Swaan.) [Vers] 140–142.; Per raggiungere la striscia di sole. [Hogy elérjek a napsütötte sávig.] (Ford.: Beatrice Töttössy.) [Vers] 142–144.; За да достигна мястото от слънцето огряно. [Hogy elérjek a napsütötte sávig.] (Ford.: Николай Бойков.) [Vers] 145–147.
Atlas der neuen Poesie. Hamburg, 1995. ― Kétnyelvű.
Was bleibt. – Marad. [Vers] 120.; Imre Nagy. – Nagy Imréről. [Vers] 120–121.; Házasság. – Ehe. [Vers] 121.; Alkonyat. – Abenddämmerung. [Vers] 121.; Kegy. – Gnade. [Vers] 121.; Grüne Weihnacht. – Fekete karácsony. [Vers] 122.; Der Spaziergang. – A séta. [Vers] ― D.: Csobánka, 1985. 8. 13. 122–123. (Ford.: Hans-Henning Paetzke.)
Hans-Henning Paetzke: Ungarisches Lesebuch. Frankfurt am Main–Liepzig, 1995. ― P. Gy. egyes verseinek német fordítása mellett H-H. P. kommentárjai.
Lehrstück. [Lehrstück.] [Vers] 187.; Gedicht eines unbekannten osteuropäischen Dichters aus dem Jahr 1955. [Ismeretlen kelet-európai költő verse 1955-ből.] [Vers] 187–188.; Zauber. [Varázs.] [Vers] 189.; Imre Nagy. [Nagy Imréről.] [Vers] 189–191.; Zerfall. [Összeomlás.] [Vers] 191–192.; Song. [Song.] [Vers] 193.; Februári hajnal. ― D.: Berlin, 1986. [Vers] 194.; Februarmorgen. [Februári hajnal.] [Vers] 194–195.; Februarmorgen. [Februári hajnal.]― D.: Berlin, 1986. [Vers] 195.; Von der Parzelle 301. [A 301-es parcelláról.] [Vers] 195–196.; Gespür zu haben ist im allgemeinen problematisch. [Érezni általáben problematikus.] ― D.: 15. September 1989. [Vers] 196–197. Macht nichts, Genosse, wir sind frei. [Nem baj, elvtárs, szabadok vagyunk.] [Vers] 197–198.; Fieberkurve. [Lázlap.] ― D.: 23. Dez. 1992. [Vers] 199.; Der Augenblick. [A pillanat.] ― D.: Chapelle sur Moudon Juli 1989. [Vers] 199.; Phantasie. [Ábránd.] ― D.: 31. August 1989. [Vers] 200.; Unterdessen. [Közben.] ― Dedikáció: Für Gábor Csordás. [Vers] 200–201.; Nichts Besonderes. [Semmi különös.] [Vers] 201.; Warten hasse ich. [Utálok várni.] [Vers] 201.; Smileys Wihnachten. [Smiley karácsonya.] ― D.: 7. Dez. 89. [Vers] 202.; Saisonschluß. [Szezonvég.] [Vers] 203.; Einäscherung. [Hamvasztás.] [Vers] 203. (Ford.: Hans-Henning Paetzke.)
Voices of Conscience. Poetry from Oppression. North Shields, 1995.
To Imre Nagy. [Nagy Imréről.] [Vers] 107.; To Be Said Over And Over Again. [Mondogatnivaló.] [Vers] 107.; Cemetery Plot No. 301. [A 301-es parcelláról.] [Vers] 108. (Ford.: Clive Wilmer, George Gömöri.)
1996
Másnap. Újabb magyar költészet. / Andertags. Neue Ungarische Lyrik. Köln–Bp. 1996. ― Kétnyelvű.
Ismeretlen kelet-európai költő verse 1955-ből. – Gedicht eines unbekannten osteuropäischen Dichters aus dem Jahr 1955. [Vers] ― D.: (1971) (Ford.: Hans-Henning Paetzke.) 196–199.; Horgodra tűztél, uram. – Herr, Du hast mich am Angelhaken. [Vers] (Ford.: Zsuzsanna Gahse.) 200–201.; Du hast mich auf deinen Angelhaken gespießt, Herr. [Horgodra tűztél, Uram.] [Vers] (Ford.: Hans-Henning Paetzke.) 201.; Hatvannyolc tele. – Winter achtundsechzig. [Vers] (Ford.: Hans-Henning Paetzke.) 202–203.; K. S. – K. S. [Vers] (Ford.: Andreas Kárpáti.) 204–207.; Csak egy kérdés. – Nur eine Frage. [Vers] ― D.: (Berlin, 1986. augsztus 19.) / (Berlin, den 19. August 1986). (Ford.: Hans-Henning Paetzke.) 208–209.; Érezni általában problematikus. – Gespür zu haben ist im allgemeinen problematisch. [Vers] (Ford.: Hans-Henning Paetzke.) 210–211.; Megint megyünk. – Es geht schon wieder. [Vers] (Ford.: Heinz Kahlau, Paul Kárpáti.) 212–213.; Passz. –Laufpaß. [Vers] (Ford.: Heinz Kahlau, Paul Kárpáti.) 214–215.; A zenekar még csak hangol. – Das Orchester stimmt erst noch. [Vers] (Ford.: Hans-Henning Paetzke.) 216–217.
The Colonnade of Teeth. Modern Hungarian Poetry. Newcastle upon Tyne, 1996.
By an Unknown Poet from Eastern Europe, 1955. [Ismeretlen kelet-európai költő verse 1955-ből.] [Vers] 211–212.; Gratitude. [Hála.] [Vers] 212–213.; To Imre Nagy. [Nagy Imréről.] [Vers] 213.; To Be Said Over and Over Again. [Mondogatnivaló.] [Vers] 214.; Christmas 1956. [Karácsony 1956.] [Vers] 214–215.; In Memoriam: Péter Hajnóczy. [In memoriam Hajnóczy Péter.] [Vers] 215–217.; Electra. [Élektra.] [Vers] 217–218.; Daydreams. [Ábránd.] [Vers] 218. (Ford.: Clive Wilmer, George Gömöri.)
1997
The Maecenas Anthology of Living Hungarian Poetry. Bp. 1997.
Methaphord fo Our Situation. [Metaforák helyzetünkre.] [Vers] 271–273.; You’ve Stuck Me on Your Hook, oh Lord. [Horgodra tűztél, Uram.] [Vers] 273–274.; Stairs. [Lépcső.] [Vers] 274.; From My Meditations. [Töprengéseimből.] [Vers] 275.; What’s Happened Since Then. [Ami azóta történt.] [Vers] 275–276.; If. [If.] [Vers] 276–277.; A Coffee in the Morning. [Reggeli kávézás.] [Vers] 277.; A Memory. [Egy emlék.] [Vers] 278.; A Breakfast Tray. [Reggelizőtálca.] [Vers] 278–279. (Ford.: István Tótfalusi.)
1999
99 Poesías. Antología de lírica húngara contemporánea. San Juan, Puerto Rico–Bp. 1999.
[Me enhebraste en tu anzuelo, Señor.] [Horgodra tűztél, Uram.] [Vers] 112.; Escenda de guerra. [Háborús jelenet.] [Vers] 113–114.; K. S. [K. S.] [Vers] 115.; Encuentro. [Találkozás.] [Vers] 116.; Elegía. [Elégia.] [Vers] 117.; Fin de temporada. [Szezonvég.] [Vers] 118. (Ford.: Máría Teresa Reyes Cortés, Jesús Tomé.)
Poètes hongrois d’aujourd’hui. Bp. 1999.
Papy quitte la scène. [Nagyapám abgangja.] [Vers] 84.; Comme bonjour, comme une chanson. [Egyszerű, dalszerű.] [Vers] 85.; Le tube de l’été. [Sláger.] [Vers] 86. (Ford.: Line Amselem-Szende, Thomas Szende.)
Rausch der Schwachheit. Anthologie. Bp. 1999.
Nomen est omen. Entwurf einer Theorie der Poetik. [Nomen est omen – a líra általános elmélete –.] [Esszé] 95–107.; „Einen Schmarren hab’ ich gedacht!” Bertolt Brecht Der Schreiber fühlt sich verraten von einem Freund. [„Gondolta a fene”. Bertolt Brecht: Az író azt érzi, hogy egy barátja elárulta.] [Versértelmezés] 108–112.; Dichtung undoder Moral. [Költészet ésvagy morál.] [Cikk] 112–115.; Anmerkung zu einer Zudensund von Gedichten. [Egy versküldemény mellé.] [V] 116.; An D. T. [T. D.-höz.] [Vers] 116.; Metaphern zu unserer Lage. [Metaforák helyzetünkre.] [Vers] 117–119.; Untiefe. [Zátony.] [Vers] 120–122. (Ford.: Hans-Henning Paetzke.)
The Science of In-Between. An Anthology of Nineteen Contemporary Hungarian Poets. Bp.–New York, 1999.
Dark-Side Up. [Tojástükör.] [Vers] 171–172.; In the Horatian Mode. [Horatiusi.] [Vers] 173.; It Would Be Good to Translate Mallarmè. [Jó volna Mallarmèt fordítani.] [Vers] 174.; You Were Impersonal Like the Others. [Személytelen voltál, mint a többi.] [Vers] ― Dedikáció: For Imre Nagy. 175.; A Peeping Tom’s Noctural Song. [A kukkoló éji dala.] [Vers] 176.; Morning Espresso. [Reggeli kávézás.] [Vers] 177.; The Winter of 1968. [Hatvannyolc tele.] [Vers] 178.; A Spectacle, an Opinion. [V. Sz.-hez.] [Vers] ― Dedikáció: For Sz. V. 179–180. (Ford.: Nicholas Kolumban.)
2001
Bez obalu / antologie současné mad’arské poezie. Jinočany, 2001.
Báseň neznámého východoevropského autora z roku 1955. [Ismeretlen kelet-európai költő verse 1955-ből.] [Vers] (Ford.: Lucie Szymanowská.) 46–47.; Milenci. [Szeretők.] [Vers] (Ford.: Lucie Szymanowská.) 48.; Díky. [Hála.] [Vers] (Ford.: Lucie Szymanowská.) 49–50.; ///. [Horgodra tűztél, Uram.] [Vers] (Ford.: Lucie Szymanowská.) 51.; Imre Nagy. [Nagy Imréről.] [Vers] (Ford.: Lucie Szymanowská.) 52.; Ranní káva. [Reggeli kávézás.] [Vers] (Ford.: Lucie Szymanowská.) 53.; Oddělení 301. [A 301-es parcelláról.] [Vers] (Ford.: Lucie Szymanowská.) 54–55.; Abych došel k sluncem zalitému pásu. [Hogy elérjek a napsütötte sávig.] [Vers] (Ford.: Willy Leicht za jazykové spolupráce Roberta Svobody.) 56–59.
Gouttes de pluie. Poésie de Hongrie au XX-ème siècle. Bp. 2001.
Tu m’as fixé… [Horgodra tűztél, Uram.] [Vers] 299.; À Kornis. [Kornishoz.] [Vers] 299.; Dans l’antichambre obscure. [A sötét előszobában.] [Vers] 300.; Ventardises. [Büszkélkedés.] [Vers] 300.; Noces. [Nász.] [Vers] 300.; L’hiver s’approche. [Tél lesz.] [Vers] 300–301.; Verger. [Kert.] [Vers] 301.; Moi. [Én.] [Vers] 301.; Autoportrait 1990. [Önarckép 1990.] [Vers] 302. (Ford.: Georges Timár.)
Alain Lance–János Szávai: Nouvelle Poésie Hongroise 1970–2000. Paris, 2001.
Sisyphe renonce. [Sziszifosz visszalép.] [Vers] 195.; Curriculum mortis. [Halálrajz.] [Vers] 196.; À la memorie de L. I. Brejnev. [Leonyid Iljics Brezsnyev emlékére.] [Vers] 197.; L’oignon parle. [A hagyma szól.] [Vers] 198.; Chant nocturne du limier. [A személyi követő éji dala.] [Vers] 201. (Ford.: André Doms.)
Swimming in the Ground. Contemporary Hungarian Poetry. St. Luis, Missouri, 2001.
Hanging Question. [Fogas kérdés.] [Vers] 100.; Marriage Therapy. [Házasságterápia.] [Vers] 101.; Credit Card. [Credit card.] [Vers] 102.; The Coming Winter. [Tél lesz.] [Vers] 103.; Elegy and Dissertation. [Elégia és értekezés.] [Vers] 104–105. (Ford.: Michael Castro, Gábor G. Gyukics.)
Alcune liriche di György Petri. = Sergio Nazzaro:Qualcosa di sconosciuto. La poesia di György Petri. Roma, 2003.
[Magyarázatok M. számára (1971) dalla raccolta Demi Sec:] Mattina. [Délelőtt.] [Vers] 105–106.; Con la ragazza gracile. [A vékony lánnyal.] [Vers] 106–108.; Demi Sec. [Demi Sec.] [Vers] 108–110.; Tre Poemi Corti. (Febbraio; Specchio di polvere; 1969) [Három rövid vers. (Február; Portükör; 1969).] [Vers] 111–112.; Storia. [Történet.] [Vers] 112–116.; Sulla difficoltà della poesia amorosa. [A szerelmi költészet nehézségeiről.] [Vers] 117–121.; Per ***le strofe. [Strófák ***-hoz.] [Vers] 122–124.; Adesso nuovamente. [Most újból.] [Vers] 124.; Solo una persona. [Csak egy személy.] [Vers] 124–125.
[Dalla raccolta Belsö beszéd (Linguaggio interiore):] Canzone. [Dal.] [Vers] 126.; Villeggiatura. [Nyaralás.] [Vers] 126–127.; Banco di sabbia. [Zátony.] [Vers] 127–129.; Tre canzoni. – Dedikáció: In ricordo di Kepes Sára. [Három Dal. – Dedikáció: Kepes Sára emlékére.] [Vers] 129–130.
[Dalla raccolta A felismerés fokozatai (I gradi del riconoscimento):] Poema del 1955 di un poeta sconosciuto dell’Europa orientale. [Ismeretlen kelet-európai költő verse 1955-ből.] [Vers] 131–132.; Frammento. [Töredék.] [Vers] 132.; I gradi del riconoscimento. [A felismerés fokozatai.] [Vers] 133–135.; L’inverno del ’68. [Hatvannyolc tele.] [Vers] 136.; Metafore per la nostra situazione. [Metaforák helyzetünkre.] [Vers] 137–139.; Diventa lucido. [Megvilágosul.] [Vers] 139.; [Sono caduto nel tuo laccio, signore mio…] [Horgodra tűztél, Uram.] [Vers] 140.
[Körülírt zuhanás (1974) dalla raccolta EmlékMö (Monumento):] Cosa mi piace? [Mit szeretek?] [Vers] 141.; A V. Sz. [V. Sz.-hoz.] [Vers] 141–143.
[Dalla raccolta Ave atque vale:] Adesso solo. [Már csak.] [Vers] 144.; Dai canti del maiale. [A sertés énekeiből.] [Vers] 144–145.
[Dalla raccolta Szükségmegoldás (Espediente):] A te, che leggi. [Hozzád, ki olvasod.] [Vers] 146.; Cinque partiture. [Öt tétel.] [Vers] 147–148.; Dai canti dell’ amante straziato. [A fájdalmas szerető énekiből.] [Vers] 148–149.;
[Dalla raccolta Hála (Gratitudine):] Sulle donne. [Nőkről.] [Vers] 150.; Nuovo amore. [Új szerelem.] [Vers] 150.
[Örökhétfő:] Qualche volta, capita anche che arriva. [Van úgy is, hogy jön.] [Vers] 151–152.; Cedole. [Cédulák.] [Vers] 152.; Desto-sogno con Maya, con bambino. [Éber-álomkép Mayával, gyerekkel.] [Vers] 153.; Canzone. [Song.] [Vers] 154.; K. S. [K. S.] [Vers] 154–155.; Al XXVI anniversario della piccola rivoluzione d’ottobre. [A kis októberi forradalom 24. évfordulójára.] [Vers] 155–156.; La canzone notturna del seguace personale. [A személyi követő éji dala.] [Vers] 156–157.; Il funerale di Bibó. [Bibó temetése.] [Vers] 157–160.; Dolcezza. [Édesség.] [Vers] 160.; Alla fine. [A végén.] [Vers] 160.; Io. [Én.] [Vers] 161.
[Azt hiszik (1985):] Curriculum di morte. [Halálrajz.] [Vers] 162.; 4 Bagatelle. [4 Bagatelle.] [Vers] 162–163.; Qualche volta esce il sole. [Néha kisüt a Nap.] [Vers] 164.; Natale nero. [Fekete karácsony.] [Vers] 164.; Un bel giorno. [Egy szép nap.] [Vers] 165.; Da un marito in villeggiatura a sua moglie. [Nyaraló férj a feleségéhez.] [Vers] 165–166.; Natale 1956. [Karácsony 1956.] [Vers] 166–168.; A propositio di Imre Nagy. [Nagy Imréről.] [Vers] 168–169.; Natale 1965. [65 karácsonya.] [Vers] 169–171.; 1 maggio 1949. [1949. május 1.] [Vers] 171.; Infanzia di un capo. [Egy vezér gyermekkora.] [Vers] 171.; In ricordo di Leonyid Iljics Brezsnyev. [Leonyid Iljics Brezsnyev emlékére.] [Vers] 172.
[Valahol megvan (1986–1989):] Io sono qui. Tu sei là. [I am here. You are there.] [Vers] 173–174.; Caffè di mattina. [Reggeli kávézás.] [Vers] 175.; Pace fredda. [Hidegbéke.] [Vers] 175.; Európa? [Európa?] [Vers] 176.
[Mi jön még? (1989):] Due frammenti dall’era di Brezsnyev. [Két töredék a Brezsnyev-érából.] [Vers] 177.
[Valami ismeretlen (1990):] Niente di strano. [Semmi különös.] [Vers] 178.; Il momento. [A pillanat.] [Vers] 178.; Immagine del futuro. [„Jövőkép”.] [Vers] 179.; Nessun problema, compagni, siamo liberi. [Nem baj, elvtárs, szabadok vagyunk.] [Vers] 179–180. (Ford.: Angel Diaz Fonseca, Enikö Harmati, Sergio Nazzaro.)
2003
Аве,Ева! Унгарска любовна лирика. София, 2003.
Сватба. [Lakodalom.] [Vers] 265.; Само Някой. [Már csak.] [Vers] 265. (Ford.: Даниела Тошмакова.)
2004
An Island of Sound. Hungarian Poetry and Fiction before and beyond the Iron Curtain. London, 2004.
Gratitude. [Hála.] [Vers] 280–281.; The Under-Secretary Makes a Statement. [Az államtitkár nyilatkozik.] [Vers] 281–282.; On the 24th Anniversary of the Little Octorber Revolution. [A kis október forradalom 24. évfordulójára.] [Vers] 282–283.; To Be Said Over and Over Again. [Mondogatnivaó.] [Vers] 283.; Song. [Song.] [Vers] 283–284. (Ford.: Clive Wilmer, George Gömöri.)
2005
Nosztalgia. – Nostalgia. [Vers] = At the End of the Broken Bridge. XXV Hungarian Poems 1978–2002. Manchester–Edinburgh, 2005. 66–67. ― Dedikáció: Prigovnak szeretettel. Kétnyelvű.
Паскал Гилевски: Антологија на унгарската поезија. Скопје, 2005.
Сонетен знак. [Szonett jel.] [Vers] 526.; Кон грофот Аугуст фон Платен – Халерминде (додека го преведував). [Graf August von Platen-Hallermündéhez (Fordítása közben).] [Vers] 526–527.; Не си била дома или? [Nem voltál otthon. Vagy?] [Vers] 527. (Ford.: Паскал Гилевски.)
2006
To Imre Nagy. [Nagy Imréről.] (Ford.: Clive Wilmer, George Gömöri.) [Vers] = 1956: The Hungarian Revolution and War for Independence. New York, 2006. 339–340. ― A vers Gömöri György The Poetic Reception of the Hungarian Revolution of 1956 c. tanulmányának függelékében kapott helyet.
„Berlin, meine Liebe. Schließen Sie bitte die Augen.” Ungarische Autoren schreiben über Berlin. Berlin, 2006.
Zum Tod von Rolf Bossert. [Rolf Bossert halálára.] [Vers] (Ford.: Éva Zádor.) 127–129.; Briefe aus Berlin. [Berlini levelek Várady Szabolcsnak.] 130–135.
Magyarország irodalmi névjegye. 77 magyar szerző 22 európai nyelven: magyar irodalmi mutatványtár. [CD-Rom]. Bp. 2006. ― Többnyelvű.
Reggel szoktál jönni. – Du kommst immer in der Früh. (Ford.: Hans-Henning Paetzke.) – You Usually Come in The Morning. (Ford.: Bruce Berlind.) [Vers] ; Most újból. – Jetztwieder. (Ford.: Hans-Henning Paetzke.) – Once Again. (Ford.: Bruce Berlind.) [Vers]; Csak egy személy. – Nur eine Person. (Ford.: Hans-Henning Paetzke.) – Only a Person. (Ford.: Bruce Berlind.) [Vers]; Ismeretlen kelet-európai költő verse 1955-ből. – Gedicht eines unbekannten osteuropäischen Dichters aus dem Jahr 1955. (Ford.: Hans-Henning Paetzke.) – By an Unknown Poet from Eastern Europe, 1955. (Ford.: Clive Wilmer, George Gömöri.) –Gedicht van een onbekende oosteuropese dichter uit 1955. (Ford.: Wim Swaan.) [Vers]; Horgodra tűztél, uram.–Herr, Du Hast Mich am Angelhaken. (Ford.: Zsuzsanna Gahse.) –You've Stuck Me on Your Hook, oh Lord. (Ford.: Istvan Totfalusi.) [Vers]; Lépcső.–Treppe. (Ford.: Hans-Henning Paetzke.) –Stairs. (Ford.: Istvan Totfalusi.) [Vers]; A megváltás hátulütői.–Die nachteiligen Folgen der Erlösung. (Ford.: Hans-Henning Paetzke.) –The Drawbacks of Redemption. (Ford.: Bruce Berlind.) [Vers]; Hála. – Dank. (Ford.: Hans-Henning Paetzke.) – Gratitude. (Ford.: George Gömöri.) [Vers]; Szeretők. – Liebende. (Ford.: Hans-Henning Paetzke.) – Lovers. (Ford.: Istvan Totfalusi.) [Vers]; Felirat. – Inschrift. (Ford.: Hans-Henning Paetzke.) – Inscription. (Ford.: Bruce Berlind.) [Vers]; Ami azóta történt. – Was seither geschah. (Ford.: Hans-Henning Paetzke.) – What’s Happened Since Then. (Ford.: Istvan Totfalusi.) [Vers]; Reggeli kávézás. – Morgenkaffee. (Ford.: Hans-Henning Paetzke.) – A Coffee in The Morning. (Ford.: Istvan Totfalusi.) – Koffie drinken in de vroegte. (Ford.: Wim Swaan.) [Vers]; Hogy elérjek a napsütötte sávig.–За да достигна мястото от слънцето огряно. (Ford.: Николай Бойков.) –Per raggiungere la striscia di sole. (Ford.: Beatrice Töttössy.) –Als ik maar die door de zon beschenen strook bereik. (Ford.: Wim Swaan.) [Vers]
2008
Giavnnh" Movtsoi"–VErika Sevpe": Ceirayiva. vEllhne" kai Ouvggroi poihtev" twvn hmerwvn ma". Divglwssh evkdosh. / Kézfogás. Válogatás napjaink görög és magyar költészetéből. Bp. 2008. ― Kétnyelvű.
Részlet. – Lepto mevreia. [Vers] 438–443.; Ismeretlen kelet-európai költő verse 1955-ből. – vAgnwstou pohthv poivhma th" Anatolikhv" Eurwvph" apov to 1955. [Vers] 444–447.; Elégia. – Elegeivo. [Vers] 446–448.; Feljegyzés. – Anagrafhv. ― Dedikáció: Hamburger Mihálynak. / ston Micavlh Cavmpougker. [Vers] 447–449.; Amíg lehet. – Wsovtou mporeiv. [Vers] 450–451.; Így kezdődött. – vEtsi avrcise. [Vers] 450–453.; Vakvilág. – Tuflovkosmo". [Vers] 452–453.; Mosoly. – Camovgelo. [Vers] 452–455.; Szeretném tudni. –Qa hvqela na mavqw. [Vers] 454–457.; A minimum művészetétől a művészet minimumáig. – Apov to elavcisto th" tevcnh" wv" thn tevcnh tou elacivstou. [Vers] 456–457.; A költő értesül arról, hogy ő szubjektív idealista. – O poihthv" enhmerwvnetai ovti eivnai upokeimenikov" idealisthv". [Vers] 458–459.
Энэ ингэж явсаар… Maжaap ypaнзохиолын цоморлог. Válogatott művek a magyar irodalomból. Bp. 2008. ― Kétnyelvű.
Csak egy személy. – Зөвхөн нэг хун. [Vers] 504–505.; Reggel szoktál jönni. – Өглөө чи ирдэгсэн. [Vers] 504–507.; Kizsarolt nevetséges életünket. – Дарамтлуулсан инээдэмтэй бидний амъдрал. [Vers] 506–509. (Ford.: S. D. Ganbold.)
2011
Unsprezece poeţi maghiari contemporani. Piteşti, 2011.
Hotărâre. [Döntés.] [Vers] 31.; Ca să ajung la lumina soarelui. [Hogy elérjek a napsütötte sávig.] [Vers] 32–34.; Duminici vizigote. [Vizigót vasárnapok.] [Vers] 35.; Există Maya. Şi mai ce? [Van Maya. Mi is van még?] [Vers] 36–37.; Sári, nu-mi rânji în faţă. [Sári, ne vigyorogj rajtam.] [Vers] 38–40.; Horaţiană. [Horatiusi.] [Vers] 41.; Crăciunul 1956. [Karácsony 1956.] [Vers] 42–43.; Despre Nagy Imre. [Nagy Imréről.] [Vers] 44–45.; [„A fi democrat totuna-i cu a fi neînfricat”]. [„Demokratának lenni annyi mint nem félni”.] [Vers] 45.; [Ce lehamite mi-e de toate!]. [De únom az egészet!] [Vers] 46.; Vorbeşte ceapa. [A hagyma szól.] [Vers] 47.; Schiţă beckettiană. [Beckett-szinopszis.] [Vers] 48.; La moartea lui Rolf Bossert. [Rolf Bossert halálára.] [Vers] 49–51. (Ford.: George Volceanov.)
2015
György Petri–István Bella–László Nagy: Az én szívem. – Mi Corazón: poesía húngara contemporánea traducida al castellano, catalán y portugués. Huelva, 2015. ― Többnyelvű.
György Petri (1943–2000). [Életrajz] 13.; [Horgodra tűztél, Uram.]–[Estoy enganchado, Señor, en tu anzuelo.]–[Senyor, sóc l’esquer del teu ham.]–[Prendeste-me ao teu anzol, Senhor.][Vers] 15–16.; [’80 telén]–[En el invierno del año 80.]–[A l’hivern de l’any 80.]–[Inverno de 80.][Vers] 17–18.; [Éber-álomkép Mayával, gyerekke.][!] –[Retrato de un soñar despierto con Maya y niño.]–[Retrat, entre el somni i la vigília, de Maia amb un nen.]–[Retrato de um sonho acordado com Maya e criança.][Vers] 19–22. (Ford.: Manuel José da Lara Ródenas.)