Örökhétfő

„Az Örökhétfő című kötet e régóta készülődő s régóta történő átépülési folyamat dokumentuma. Petri nem eleve szamizdat-verseskötetet írt, hanem fokozatosan átalakuló lírikusi magatartásának következménye volt, hogy egy – akár csak tucat verssel – megcsonkított engedélyezett kötet megjelentetése lassanként művészileg is lehetetlenné vált számára. »Homályos föltételeket nekem / többé nem szabnak« (Tojástükör). Ez az új magatartás nincsen művészi fölényben a régivel szemben, mely a homályos föltételeket életformaproblémává és esztétikai formaproblémává tette. Petri művészi teljesítménye ma nem »nagyobb«, mint a Magyarázatok M. számára volt, de az a kötet – épp belső következetessége miatt – elvágta a továbbvezető utakat. Petri nem ír ma »szebb« verseket, mint a Körülírt zuhanás egy-egy végtelenül tiszta, fájdalmas-lemondó dallamú verse volt, de igazságát továbbkeresve sikerült mind emezt, mind amazt mai kísérleteinek előzményévé változtatnia. Vagyis sikerült új utakon folytatnia költészetét, és egységét is megőrizni.” (Radnóti Sándor)

Összegyűjtött interjúk

„Petri számára – ez a hatalmas terjedelmű és lenyűgözően gondolatgazdag gyűjtemény a bizonyíték rá – az interjú az önmegnyilatkozás adekvát formájának számít. […] Ahogy a költő kifejti verseinek poétikai hátterét, ahogy az ellenzéki megvilágítja a rendszerrel szembeni föllépésének indokait, ahogy a nagybeteg beszámol a halálról mint az utolsó életfeladatról és mint költészetének újabb anyagáról: a vallomások mindig érdekesek, gyakran pedig megdöbbentően mélyek. Az Összegyűjtött interjúk, számoljunk be róla végül, kiterjesztően értendő: a kötet nem csupán a költővel készült, hanem a költő által készített interjúkat is közli. A gyűjtemény végén, külön tematikai egységben; Petri nem válaszolóként: kérdezőként lép elénk. Mit mondjunk, ezt a szerepet is kitűnően játssza. Úgy hagyja megnyilvánulni mindenkori interjúalanyát, hogy közben nem rejti el a saját személyiségét sem. Petri, akár válaszol, akár kérdez: ideális beszélgetőtárs.” (Perecz László)

Összegyűjtött műfordítások

„Petri György életművében nem játszott akkora szerepet a  műfordítás, mint hajdan a Nyugat oly sok költőjénél és kortársai közül például Tandori Dezső vagy Orbán Ottó munkásságában. Mindamellett fordított, különböző antológiákba és folyóiratokba, később pedig színházi felkérésre, angol és német eredetiből, népköltészeti antológiákba és más nyelvekből nyersfordítás segítségével, franciából baráti közreműködéssel.” (Részlet a kötet Szerkesztői jegyzetéből)

Összegyűjtött versek

„Már önmagában örvendetes tény, hogy a költői életmű végre egy kötetben áll az olvasó rendelkezésére, a Várady Szabolcs szerkesztette könyv azonban ennél is jóval fontosabb vállalkozássá vált. Azon túl ugyanis, hogy jócskán kibővíti a korábbi összekiadás Bökversek, rímjátékok, verscsírák fejezetét, és a zsengéket egybegyűjtő Korai versekhez is csatol egy újabb költeményt – valamint ebben a fejezetben korrekciót hajt végre az anyag sorrendjén –, hetvenkét, kötetben mind ez idáig meg nem jelent verssel és töredékkel gyarapítja az eddigi gyűjteményt. Ez a hetvenkét vers – legalábbis a terjedelmét tekintve – egy újabb kötetnyi anyag, amely átível az életművön, a hatvanas évektől egészen Petri utolsó költői korszakáig. A versek némelyikét már ismerhettük a Holmi lapjairól, a túlnyomó részük azonban most látott először napvilágot. Érdemes hát szemügyre venni, hogy a Petri-versek új gyűjteményes kiadásának Kötetben először megjelenő versek, töredékek című fejezete miféle tanulságokkal szolgál az életmű és a költői pálya egészére nézve.” (Keresztesi József)